- Չնայած գերմաներեն արտահայտությունը չի թարգմանվում անգլերեն, «Du hast» կարող է նշանակել «դու ունես», բայց կարող է նաև նշանակել «ատում ես»: Ուստի երգը երկու իմաստ ունի: Մեկը «Դուք ինձ ատում եք, բայց դեռ ուզում եք ամուսնանալ ինձ հետ» (երգը ամուսնության մասին է), իսկ մյուսը «Դուք ուզում եք ամուսնանալ ինձ հետ, բայց ես չեմ ուզում»:
Օսկար - Ստոկհոլմ, Շվեդիա - Այստեղ կա մեկ այլ տեսակի կրկնակի իմաստ: Եթե տողը կարդացվի որպես «Tod der Scheide», ապա դա կլինի «մինչև հեշտոցի մահը» և ոչ «մինչև մահը, որը կբաժանվի» («Tod, der scheide»): Ամբողջ երգը պիես է գերմանական հարսանեկան ուխտերի վրա (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Ուզու՞մ եք սիրել և հարգել միմյանց և հավատարիմ մնալ, քանի դեռ մահը չի բաժանել ձեզ): «Jaա» -ով պատասխանելու փոխարեն, Թիլն ասում է «Նեյն», վերջապես պատասխանելով այն հարցին, որին սկզբում ոչինչ չէր ասում:
Jեյսոն - Էլկո, Ն.Վ - «Հաստ» -ը «հաբեն» հիմքի ձևի հոլովում է, որը նշանակում է «ունենալ»: Ատել, կլիներ «հասսեն» բայը, որը զուգակցված կլիներ որպես «Du hasst mich» (դու ատում ես ինձ): Թեև դրանք նման են, բայց դրանք հոմոֆոններ չեն, որովհետև S- ն «hasst» - ով հնչում է «ատելության» փոխարեն մի փոքր ավելի շեշտված կլիներ, քան «շտապ» -ի դեպքում ՝ «ունենալու» համար: Սա հաստատվում է, երբ Թիլն ասում է. «Հասթ» -ն օգտագործվում է որպես «գեֆրագթ» անցյալի «հաբեն» օգնական բայ, որի հիմնական ձևը «ֆրագեն» է, ինչը նշանակում է «հարցնել»:
Սքոթ - Վինսենս, ԻՆ - Այս երգը հնչում է ֆիլմում Որքան բարձր ռեփ արտիստների մասնակցությամբ ՝ Red Man և Method Man
Սթիվ - Կիտչեներ, Կանադա